Meine seltsame Freizeitbeschäftigung

Have I mentioned my strange hobby of translating Rammstein songs into English?

Jolly Neue Deutsche Härte minstrels Rammstein sure know how to construct a terrifying wall of Teutonic sound, and it’s a lot of fun to fight back against their particular style of sonic assault by singing along. However there’s something unsatisfying about growling out German words that you don’t understand and which no actual German would understand either because they’re not actually German words, they’re just your dime-store impersonation of what it sounds like Till Lindemann is muttering/bawling about.

“IN GOD ARISING VELL MY NAME IS IRON!” – Till Lindemann
(Photo by Sven Mandel)

There are a few ways to deal with this. One – of course – would be to learn German. This however is a lot of hard work for someone as lazy as I am. Another would be to memorise the lyrics of every Rammstein song along with their correct pronunciations, but that would take up memory space that could be more profitably used to store odd facts about the history of London or the exact taxonomical relationships between members of the Latrodectus genus of widow spiders. So I choose the easy route and write English lyrics that attempt to preserve the general meaning of the German ones while fitting the tunes and rhyming in the right places.

This is not as difficult as might be thought. English and German are very closely related, both being members of the West Germanic language family (along with Dutch, Frisian, Yiddish and a few others), which means simple German sentences tend to be about the same length as and use similar words to their English equivalents. Many can be understood right away or with only a few seconds’ thought – for instance…

  • Wir haben ein Problem
  • Hier kommt die Kavallerie!
  • Die Katze ist gut, ja?
  • Hast du Schweinefleisch?
  • Mein Hovercraft ist voll von Aalen!
  • Oh, lass nicht zu, dass die Räder deines Corporation-Lastwagens, der schmutziges Wasser aus Löchern saugt, über einen armen alten Mann fahren!

As such, translating a song from German into English is fairly simple, especially when compared to doing the same for a song from a different language group (I once tried translating a song out of Moldovan and almost died).

So my latest attempt is an English version of the song that taught millions of people the wrong German word for “ten” – Sonne

(I’ve left the counting in German because it’s obvious what it is and sounds so much better than boring old “one, two, three”. Furthermore ‘vier’ sounds like ‘fear’ and ‘sechs’ like ‘sex’, the combination of which sum up Rammstein’s music pretty accurately…)

SONNE by RAMMSTEIN
Translated into (mostly) English by Purple Wyrm

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, aus!

We’re all waiting for the light,
Be afraid but don’t take fright,
The sun is shining from my eyes…

Tonight the sunset will not come,
And the world, it counts along,

Eins!
Here comes the sun!
Zwei!
Here comes the sun!
Drei!
Of all the stars the brightest one!
Vier!
Here comes the sun!

The sun is shining from my palms,
It can burn and blind and harm,
When it breaks out of my grip,
It falls upon your face and lips,

Tonight the sunset will not come,
And the world, it counts along,

Eins!
Here comes the sun!
Zwei!
Here comes the sun!
Drei!
Of all the stars the brightest one!
Vier!
Here comes the sun!

Fünf!
Here comes the sun!
Sechs!
Here comes the sun!
Sieben!
Of all the stars the brightest one!
Acht! Neun!
Here comes the sun!

The sun is shining from my palms,
It can burn and blind and harm,
When it breaks out of my grip,
It falls upon your face and lips,
It forces hard against your chest,
Digs it’s claws into your flesh,
It hurls you down, your senses gone!
And the world, it counts along!

Eins!
Here comes the sun!
Zwei!
Here comes the sun!
Drei!
It is the brightest star of all!
Vier!
And from the sky will never fall!

Fünf!
Here comes the sun!
Sechs!
Here comes the sun!
Sieben!
Of all the stars the brightest one!
Acht! Neun!
Here comes the sun!

Stalingrad Tank Trap

Happy new year one and all! Let’s hope this year is somewhat less vicious when it comes to beloved celebrities and musicians.

Anyway, back in 2000 a Russian DJ by the name of Oleg Kvasha had a hit in Russia with a fairly generic dance track titled зеленоградское такси. For those of you unable to read Cyrillic (what are you doing with your life?) that’s Zelenogradskoe Taksi or Green City Taxi – although it often seems to be referred to as Zelenoglazoe Taksi instead which means Green-Eyed Taxi. Here it is…

Not long afterwards musician and TV presenter Aleksandr Pushnoy re-recorded a bunch of popular Russian pop  and dance songs in the style of scary German Neue Deutsche Härte band Rammstein – including of course Zelenoglazoe Taksi. And the result is glorious! 😀

The video – despite fitting so well – isn’t original to the song. It’s the intro from a 1994 computer game, the Doom clone Quarantine. In this game you play a post-apocalyptic taxi driver picking up and delivering passengers around the crazed streets of Kemo City, shooting up and running down attacking psychopaths with a variety of vehicle mounted weapons all the while. You know, good old fashioned fun.

Jumping forwards to 2007, the Austrian group Global Deejays released their own remix of the song, titled Zelenoglazoe Taxi

What’s interesting about this is that I strongly suspect it’s the inspiration for Stalingrad Tank Trap, a track mentioned in Ben Aaronovitch’s Peter Grant novel Whispers Underground

I put my ear against the cold metal of the nearest door – the bass rumble was enough for me to identify the track.

‘”Stalingrad Tank Trap”,’ I said. ‘By Various Artiz.’

I like a bit of drum and bass to dance to, but Various Artiz were notorious for cranking out one identikit track after another – they were as close to mainstream as you could get on the club circuit without turning up on a Radio Two playlist.

My logic is as follows.The original name of the track referenced the Russian city of Zelenograd, hence “Zelenograd” = “Stalingrad”. “Tank Trap” sounds suspiciously similar to “Taxi”. Naming your group “Global Deejays” is only slightly less inane and generic than “Various Artiz”, and from what I can gather the general opinion of Global Deejays is pretty much as Peter narrates in the extract above. Quod Erat Demonstrandum!

Maybe I should tweet Mr Aaronovitch about it? Or maybe not 🙂

To quote the Propellerheads – that is all!

Close Bitnami banner
Bitnami